成都大学
设为首页 | 收藏本站
当前位置: 首页 > 新闻公告 > 通知公告

致全体外籍师生的问答集(2)

浏览人次:

致全体外籍师生的问答集(2)

2nd Q&As to All International Teachers and Students

 

Q1:成都大学目前确定开学返校的日期了吗?

Has Chengdu University decided when the new semester would start?

 A: 暂时还未确定。由于新冠疫情在中国还没有结束,学校还不能确保学生返校的安全,新学期开学日期还需等待中国教育部和省教育厅的通知。

Not yet. As the COVID-19 has not been fully controlled in China,we are not yet able to ensure the safety of students back to university. The starting date of new semester shall be decided according to the final instructions from Ministry of Education and provincial education department.

 

Q2:中国的疫情逐渐稳定,我能回中国了吗?

The COVID-19 virus situation in China is gradually stable. Can I come back to China now?

 A:不可以。在接到学校正式通知前所有学生不得返回中国。 目前疫情也已在其他国家和地区爆发,人员的流动是控制疫情的最大威胁之一,特别是通过公共交通枢纽的出行。为了所有人的健康和安全,请大家等到学校进一步通知后再返回中国。如果你有极特殊情况,请第一时间和你所在学院(部)的老师联系,我们会最大可能给你帮助。

NO. All students are not allowed to come back to China before receiving the formal notice from university. The COVID-19 virus has also spread in other countries and regions. The movement of people is one of the biggest threats to control the epidemic specially when travelling through public transportation. For everyone's safety, please do not return until further notice announced by  the university. If you are in exceptional circumstances, please contact teachers of your college/department immediately. We will offer you help with efforts.

 

Q3:如果我没有向学校申请就返回成都该怎么办?

What if I return to Chengdu without approval from university?

 A:在疫情防控期间,不经学校批准私自返回中国的,学校将视情节严重程度给予相应的处分。如果拒不配合或者故意隐瞒或者虚报健康情况,造成疫情传播或者有传播严重危险的,根据相关规定,将承担相应的法律责任。

During the period of epidemic prevention control, students who return to China without permission from the university will be punished according to the circumstances. If the student  refuses to cooperate, or deliberately conceals or falsely reports his health status, thereby causing the spread of the epidemic or posing a serious risk of transmission, he/she shall bear the corresponding legal responsibility according to relevant regulations.

 

Q4:我从寒假开始就一直住在校内留学生宿舍,能够自由进出校园吗?

I have been living in dorm on campus since Winter vacation, can I enter and exit campus freely?

 A: 不能。为了保证校内人员的安全,学校实行了封闭管理。 未经事先批准,留校学生不得随意进出校园。如有特殊情况需要进出校园,请提前向所在学院(部)提出申请,学院(部)将提交申请至学校各相关部门进行报送和审批。

No. For safety of people staying on campus, the university has conducted close-down management. Students staying in dorm are not allowed to go in or out of university without prior permission. If you are under inevitable situation and have to leave or enter campus, please apply in advance to your college. The college will submit your application to relevant departments of university for approval.

 

Q5:我有签证相关的问题,应该咨询谁?

Who should I contact for questions regarding international student visa issues?

 A: 可以发邮件至oice@cdu.edu.cn咨询外籍人员管理服务科。

Students should consult the International Teachers and Students Division by send email to  oice@cdu.edu.cn.

 

Q6:如何第一时间获得学校发布的官方信息?

How to keep up to date on the latest official notice announced by university?

 A: 请定期查看学院(部)相关微信群内消息,咨询班主任老师,并关注成大海外"官方公众号及成都大学国际合作与交流处官方网站(http://oice.cdu.edu.cn)

Please check up messages in wechat groups regularly, consult your head teachers from your college. Also follow the official wechat account of“成大海外"as well as pay attention to the official website of OICE of Chengdu University (http://oice.cdu.edu.cn).

 

Q7:最近中国入境政策有变化吗?

Are there any change of Entry and Exit Policy of China ?

A:上海规定,所有中外人员,凡在进入上海之日前 14 天内,有过重点国家或地区旅居史的,一律隔离 14 天。

北京规定,北京入境中转隔离政策:316日零时起,所有境外进京人员,均应转送至集中观察点进行14天的隔离观察。有特殊情况的,经严格评估,可进行居家观察。集中隔离观察期间,隔离人员费用需要自理。

广东:从全球各地(含经第三国及港澳口岸)来粤且入境前14天内有重点国家(地区)旅居史的旅客,经广东口岸入境后采取专车接送至旅客目的地,并实施14天居家或集中隔离的措施。

成都:抵蓉之日起前14日内有疫情高发国家(地区)旅居史,从成都口岸或从其他口岸入境的,需进行流行病学调查、PCR检测和14日居家或集中隔离观察。

Policy in Shanghai: all passengers entering in Shanghai with a history of residence in epidemic countries or regions within 14 days , must be quarantined for 14 days.

Policy in Beijing: from 0:00 on March 16, all passengers entering in Beijing from overseas shall be transferred to the centralized observation point for 14 days of quarantine. In case of special circumstances, home quarantine can be carried out after a strict assessment. All cost of centralized quarantine shall be borne by themselves.

Policy in Guangdong: all passengers entering in Guangdong from overseas (including through the third country, Hong Kong area and Macao area) with a history of residence in epidemic countries or regions within 14 days shall be transported to the destination by special bus after the arrival, and shall be in quarantine at home or at centralized observation point for 14 days.

Policy in Chengdu: passengers entering in Chengdu with a history of residence in epidemic countries or regions within 14 days, shall do the pidemiological investigation, PCR detection and shall be in quarantine at home or at centralized observation point for 14 days.

 

 

                                                  国际合作与交流处

成都大学

Office of Cooperation and Exchange

   Chengdu University  

                                                2020316

                                                   March 16, 2020